第七章(4 / 5)
我已经尝到寄人篱下的苦处了,决计再不这么干了。我看到机遇为我制订的雄心勃勃的计划一开始便破灭了,而且我又被人从干得好好的生涯中排挤出来,便不再想回到这个行当中去,因此,我决心不再依附任何人,决心保持独立,发挥自己的才干。我终于开始了解自己有多大的能耐了,而在这之前,我一直过于谦虚,以为自己无能。我把因为要去威尼斯而搁下的那部歌剧又捡了起来。为了安心去写,在阿尔蒂纳走后,我便搬回从前的那家圣康坦旅馆。这家旅馆位于僻静地段,离卢森堡公园不远,比那条熙熙攘攘的圣奥诺雷街更适合我安心写作。在那儿,有真正的慰藉在等待着我,那是上苍使我在贫困潦倒之中享受到的唯一慰藉,只有这慰藉使我挺了过来。这不是转瞬即逝的慰藉,我得把它的来龙去脉细细道来。
旅店新的女店主是奥尔良人。她请了一缝洗女工,是她的同乡,一个大约二十二三岁的姑娘。她同女老板一样,与我们同桌用餐。这姑娘名叫泰蕾兹·勒瓦瑟尔,是个良家女子。其父曾在奥尔良造币厂供职,母亲经商。奥尔良造币厂停业之后,父亲生活无着,母亲破了产,生意也做不下去了,便弃商随丈夫、女儿来到巴黎,靠女儿一人干活养活一家三口。
我第一次在饭桌上看见这个姑娘的时候,深为她那谦逊举止所打动,特别是她那有神而温柔的目光,使我觉得无与伦比。同桌的人,除了博纳丰先生而外,还有好几个爱尔兰神甫、加斯科尼人以及其他诸如此类的人。我们的女店主自己也是风流过的人。只有我一人言谈举止比较规矩。大家逗姑娘时,我便护着她,马上讽刺嘲弄便都冲着我来了。假使我对这个可怜的姑娘原本并无兴趣的话,这么一来我也会对她产生兴趣的。我一贯在举止言谈上喜欢庄重,特别是对异性。因此,我便成了她公开的保护人了。我看出她对我的关照很感激,她的嘴不敢表达的感激从她目光中流露出来,以致那目光变得更加动人心弦。
她非常腼腆,我也一样。这种共同的气质似乎使我们疏远,却使我们很快便热络起来。女店主看出来了,非常生气,而她的粗暴态度反而使姑娘更加心向着我。她在这家旅馆只有我这么一个支柱,所以见我出门便很难过,盼着自己的保护人早点儿回来。我俩心心相印,脾性相投,不久就产生了必然的效果。她认为我是个正派人,这她没有看错,我认为她是个多情、朴实、不爱俏的姑娘,我也没有看错。我事先向她声明,我永远不会抛弃她,也永远不会娶她。爱情、敬重、真心实意使我获得了成功。正因为她心地善良、老实忠厚,所以尽管我胆子不大,却获得了幸福。
她担心我会因为在她身上找不到她以为我在寻找的东西而生气。她的这种担心胜过其他任何原因,推迟了我的幸福。我看见她在以身相许之前心绪不宁,不知所措,想倾诉可又不敢表白。我想不出她局促不安的真正缘由,却作出一种对她的品行完全错误且侮辱贬损的猜测,以为她在示意我与她交欢身体会有危险,因此我便困惑起来,这虽未使我裹足不前,但有好几天工夫,毒害了我的幸福。由于我俩互不了解,所以谈到这个问题时,就都躲躲闪闪,含糊其词,可笑至极。她几乎要以为我完全疯了,而我则几乎是不知道该如何看待她。最后,我们谈开了:她哭哭啼啼地向我坦白了她的失足,只有这么一次,是她似懂非懂时,由于无知和诱奸者的甜言蜜语造成的。我一听明白,马上高兴地叫起来:“童贞!在巴黎,二十岁的人哪还有童贞女啊!啊!我的泰蕾兹,我占有了你这个聪明而健康的姑娘,我不要我并不想找的东西,我太幸福了。”
我原先只是想给自己找一点消遣的,可我看到,我做过了头,为自己找了个伴侣。同这个好姑娘熟悉点后,我同时也对自己的处境略略作了一番思考,我感觉到,我这是无心插柳柳成荫。我的雄心壮志泯灭了,必须代之以一种强烈的感情来充实我的心。一句话,必须找一个人来接替妈妈:既然我无法再同妈妈一起生活,就必须有一个人来同她的学生一起生活,而且我必须在此人身上发现她在我身上发现的那种心灵的淳朴、温顺。我需要有私生活、家庭生活的温馨来弥补我所放弃的似锦前程。当我孑然一身时,我的心是空虚的,但只需要一颗心来填补它。命运从我身上至少是部分地夺走了,或者弄丢了那颗心,而我却是大自然为那颗心而造就的。从此,我便孤独一人了,因为对我来说,要么全部,要么完全没有,从不介乎两者之间。我在泰蕾兹身上找到了我所需要的替代者。通过她,我获得了当时情况下所能有的最大的幸福。
我起先想培养她的才智,但白费劲儿了。她的才智就是大自然造就的那样,培养教育无济于事。我说出来并不怕难为情,她一直没学会阅读,尽管她写得还凑凑合合。当我搬到新小田园街时,下榻的蓬沙特兰旅馆的窗户正对面有一只钟表盘,我便教她看钟点,费了一个多月的劲儿,她也没怎么学会看。她连一年十二个月的顺序也搞不清楚,一个数目字也不认识,我怎么教也教不会她。她既不会数钱也不会算账。说话时词不达意。我曾把她说过的词句汇成一册,拿去逗卢森堡夫人。她的那些张冠李戴的话语在我所生活的社交圈里已经出了名了。但是,这个如此迟钝,甚至可以说如此愚蠢的人,在处境困难时却是一位绝妙的参谋。在瑞士,在英国,在法国,我在处于危难之中时,常常是她看到了我自己所没看到的东西。她给我出了种种最好的主意,她把我从我闭着眼睛往里钻的危险中解救出来。在最高贵的夫人们面前,在王公显贵们面前,她的感情、她的良知、她的应对和举止为她赢得了一致的敬佩,而我也因她的人品而受到大家的恭维,我感到这些恭维都是真心实意的。
在所爱的人身边,人的情感就能充实智慧和心灵,无须去别处寻找主意。我跟泰蕾兹生活在一起,就像同世界上最伟大的天才生活在一起一样的惬意。她母亲因早年与蒙比波侯爵夫人一起受的教育,因此十分自豪,欲充才女,想引导女儿,可是,因为她的狡黠,我俩那淳朴的关系给毁掉了。由于厌烦她母亲的絮叨,我多少抛开了一些怕带泰蕾兹出门的羞涩。我俩常常单独去田间散步,吃点心,我觉得美极了。我看得出她真心地爱着我,这使我更加钟情于她。这种恩爱就是我的一切,我不再为前途而动心,或者我只把前途看作现在的延续,我别无他求,只盼着这种状况持之以恒。
这份恋情使我觉得任何其他消遣都是多余的、乏味的。我一出门就是去泰蕾兹家,她的家几乎成了我的家。这种深居简出的生活对我的写作极其有利,不到三个月,我歌剧的词、曲就都全部完稿,只剩下几段伴奏和中音部了。这种捉刀人的活计我厌烦透了,所以便建议菲里多尔去完成,并许以他一部分好处。菲里多尔来过两次,在《奥维德》那一幕里配了几个中音部,但他对这件收益遥遥无期、尚在两可之间的苦差事安不下心来,所以我只好硬着头皮自己干了。
歌剧写成了,问题是要把它卖出去:这等于是另写一部更难的歌剧。在巴黎,若是离群索居,你就一事无成。我便想到通过波普利尼埃尔先生露露面。戈弗古尔从日内瓦归来曾领我去过波普利尼埃尔家。此人是拉摩的麦西那斯()①,因为波普利尼埃尔夫人是拉摩的唯唯诺诺的学生。据说,拉摩在这家人家称王称霸。我推想拉摩是会乐意保护他的一个门生的作品的,所以想把自己的东西拿去给他看看。他没肯看,说是不太识谱,看起来太吃力。波普利尼埃尔便说,可以演奏给他听,并主动替我找了一些音乐家来演奏一些片断。我正求之不得。拉摩算是同意了,但还不住地嘟囔说,一个非科班的人,又是独自一人作出来的曲子,能好得了吗。我赶紧挑选出五六段精彩的。他们给我找了十多个合奏乐手,还找了阿尔贝、贝拉尔和布尔朋内小姐当歌手。从序曲开始,拉摩便大加赞扬,意思是说,这不可能出自我的手。每奏一段他都显出极不耐烦的样子,但是,在演奏到男声最高音的一个曲调,歌声雄浑嘹亮,伴奏出色时,他再也按捺不住了,粗暴地斥责我,致使举座皆惊。他硬说他刚听到的东西有一部分是出自音乐界的行家之手,而其余部分则是一个连音乐都不懂的门外汉写的。的确,我的作品良莠不齐,又不合规矩,忽而精彩出奇,忽而平平淡淡,正如同一个光凭点才气而无扎实功底的人所写的那样。拉摩声称我是个没有才气、没有格调的小文抄公。在场的人,特别是这家的主人却并不这么认为。黎塞留先生那时常去看波普利尼埃尔先生,而且,众所周知,常去看波普利尼埃尔夫人。他听人说起我的作品,想从头至尾听一遍,如果满意的话,打算拿到宫廷中去演一演。该作便由宫廷出资,在路易十五的游乐总管博纳瓦尔先生家里,用大合唱队和大乐队的形式演奏了。弗朗科尔担任指挥。效果惊人。公爵大人不停地喝彩、鼓掌,而且在《塔索》那一幕的一段合唱完了之后,他站了起来,向我走来,握住我的手说:“卢梭先生,这是令人激动不已的和声。我从未听过比这更美的了。我要把这部作品拿去凡尔赛宫演奏。”波普利尼埃尔夫人当时在场,但一言未发。拉摩虽受到邀请,但没有去看。第二天,波普利尼埃尔夫人在她的梳妆室里极其冷酷地接待了我,故意贬损我的作品,还对我说,尽管有点华而不实的东西一开始把黎塞留先生迷惑住了,但他已完全醒悟了,所以她劝我别对我的歌剧抱什么希望。不一会儿,公爵大人来了,说话的腔调就完全变了,对我的才气说了些恭维的话,使我觉得他始终打算把我的作品拿到国王面前去演。他说:“只有《塔索》那一幕不能拿到宫中去演,必须重写一幕。”我一听,便关起门来,用了三个星期,写出另一幕来代替《塔索》,内容是赫西奥德()①受到一位缪斯的启迪。我找到了窍门,把自己才华发展的一部分过程,以及拉摩对此的嫉妒心情写到这一幕中去。这新的一幕,没有《塔索》高雅,却更加强烈。音乐也很典雅,写得更加好。如果其他两幕与这一幕匹配的话,那整个剧本演起来就更加好了。但是,当我正要把剧本整理完毕的时候,另一件工作来了,这个演出便搁浅了。
紧接着丰特诺瓦之战的那个冬季,凡尔赛宫庆典不断,其中有好几部歌剧要在小御马厩剧院演出。其中有一部是伏尔泰的,剧名为《纳瓦尔公主》,由拉摩配乐,并刚被重新修改加工,易名为《拉米尔的庆典》。这个新的主题要求对旧本的好几场幕间歌舞加以改换,词、曲都得改写。问题是要找到一个能完成这两项任务的人,当时在洛林的、伏尔泰和拉摩都在忙着搞歌剧《光荣的神庙》,抽不出身来搞这项工作。于是,黎塞留先生便想到了我,举荐我负责此事,而且,为了让我能够更好地知道该如何修改,他还把诗和音乐分开来寄给了我。我首先想做的是,得到原作者的同意,然后再去修改歌词。为此,我便像该做的那样,给原作者写了一封很客气甚至是很恭敬的信。下面就是他的复信,原件见信函集A第一号。
先生,您同时获得了到目前为止一直无法兼而有之的两种才能。对我来说,这已经是两条很好的理由,使我敬重您,并且尽力地去喜欢您。我很替您抱屈,您把这两种才能用在了一部根本就不值得的作品上。几个月前,黎塞留公爵大人命令我一定在很短的时间里拟出几场乏味的、支离破碎的戏的简短而欠佳的梗概,以配合与这场戏根本就不合拍的歌舞。我一丝不苟地照办了,写得既快又糟。我把这可怜的初稿寄给黎塞留公爵大人,盼着别被采用,或是再让我好好改改。幸好,它落在了您的手里,那您就全权处理吧,我已经把它忘得一干二净了。一个简单的初稿,写得又如此匆忙,错误必然不少,我相信您已经全部改过来了,而且对曲子进行了全面补充。
我记得,在众多缺陷中有这么一个缺陷,就是在连接歌舞的那些场景中,没有交代格蕾纳娣娜公主是怎么从牢房一下子就到了一座花园或者一座宫殿的。由于为她举行宴会的不是一位魔术师,而是一个西班牙贵族,我觉得不可以像在变魔术似的。先生,我请您一定再细细看看这个地方,我已记不太清了。请您看看是否有必要使牢房洞开,我们的公主被从牢房请到一座特为她准备的金碧辉煌的华丽宫殿中来。我很清楚,这一切都极无价值,一个有思想的人,不值得认认真真地去修改这些无用的东西。可是,既然是要尽量不得罪人,就必须尽可能地理智些,即使是针对歌剧中的一场无聊的幕间歌舞。
我完全信赖您和巴洛先生,希望不久就能有幸向您表示谢意。
专此布达
一七四五年十二月十五日
这封信与他此后写给我的挺傲慢的信相比,实在是太客气了,但对此大家可不必惊奇。他以为我在黎塞留大人面前甚为得宠,而大家都知道他老于世故,所以在不知道一个初出茅庐者有多大影响之前,他不得不表示极大的尊重。
我得到了伏尔泰先生的首肯,又不必顾忌一心要贬损我的拉摩,便开始干了起来,两个月的工夫,便交差了。歌词方面,倒算不了什么。我只是尽量不让人感觉出风格上的迥异,并自信做到了这一点。音乐上的活计就更长更难了。除了得写好几支包括序曲在内的过场曲而外,我负责的全部宣叙调难度极大,一些合奏曲和合唱曲调子大不相同,必须用少量的诗句和快速转调把它们串起来,因为我不愿对任何曲子进行改动或移调,免得拉摩指斥我歪曲了他的曲子。这支宣叙调我写得很成功,它抑扬顿挫,雄浑有力,特别是极其灵活自如。一想到人家肯让我与两位高手配合,我便才气洋溢。我可以说,在这件公众甚至都不知晓的无名无利的差使中,我差不多始终与我的两位高手不相上下。
剧本照我修改的样子拿到大歌剧院里排练了。三个作者中只有我一人在场。伏尔泰不在巴黎,拉摩没去或者是躲起来了。
第一段独白非常凄惨。开头是这样的:
啊,死神!来结束我苦难的一生吧。
必须给它配上相应的音乐。可是,正是在这一点上,波普利尼埃尔夫人对我横加指责,尖刻地责怪我写的是一首哀乐。黎塞留先生开始还公正地说要了解一下这段独白的词儿是谁写的。我把他给我的手稿拿给他看,证明是出自伏尔泰之手。“这么说来,”他说,“错全在伏尔泰一人身上。”在排练过程中,凡是我改写的地方全都一个个地遭到波普利尼埃尔夫人的抨击,但受到黎塞留先生的赞同。然而,我面对的毕竟是一位强大的对手,所以我被告知,我改的本子有多处需要推倒重来,而且必须征求拉摩先生的意见。我非但未能受到我所期待的,而且确实应该享有的赞扬,反倒弄出这么个结果,我十分恼火,伤心至极地回到家里。我因疲劳过度、忧愁伤悲而病倒了,六个星期未能出门。
拉摩负责对波普利尼埃尔夫人指出的那些地方加以修改。他派人来向我要我那部大歌剧的序曲,用以代替我刚刚写的那一个。幸好,我觉出他想偷梁换柱,没有给他。由于演出只剩五六天时间了,他来不及另写,只好保留我写的序曲。该序曲是意大利式的,当时在法国还是个很新颖的风格,便颇受赞赏。我从我的亲戚和朋友米萨尔先生的女婿、御膳房总管瓦尔玛莱特先生那儿得知,乐迷们对我的作品都很满意,而且听众都没有辨出哪是我的,哪是拉摩的。但拉摩竟与波普利尼埃尔夫人串通一气,想方设法让大家不知道我也参与了这项工作。在散发给观众的剧情介绍上,作者的名字总要写上的,但那上面只有伏尔泰的名字,而拉摩宁可自己的名字没有署上,也不想看到我的名字同他的名字在一起。
我病稍好,能够出门时,就想立即去黎塞留先生那儿。但已经晚了。他刚动身去了敦刻尔克,部署开往苏格兰的部队的工作。他回来时,我又自甘懒惰,心想再找他也晚了。自此之后,我再没见过他,也就失去了我的作品应给我带来的荣誉,以及应带给我的酬劳。我的时间、我的劳动、我的愁苦、我的疾病以及生病所花的钱,全都自己承受了,没有赚到一个子儿,或者说没有得到丝毫的补偿。但我始终觉得,黎塞留先生是真心实意地喜欢我的,对我的才气是很赏识的,但我的命运不好,再加上波普利尼埃尔夫人从中作梗,致使他的善良意愿未能产生作用。
我竭力讨好并且还常常向她献媚的这个女人竟如此地恨我,我真无法理解。戈弗古尔先生向我道出了个中原委。他对我说:“首先,她同拉摩相交甚得,是他名正言顺的吹捧者,容不得有人与他相争。再者,您生下来就带上一个罪过,使她对您憎恨不已,永远不会饶恕您,那就是您是日内瓦人。”说到这儿,他向我解释道,于贝尔神甫也是日内瓦人,而且是波普利尼埃尔先生的挚友,曾竭力阻挠他娶这个女人,因为于贝尔神甫非常了解她。婚后,她便对于贝尔恨之入骨,并且波及所有的日内瓦人。他接着又说:“尽管波普利尼埃尔先生对您不错,但依我看,您别指望他会支持您。他很爱他的妻子,他妻子又恨您,而且她既凶狠又刁钻,您在这家人家永远甭想捞到好处。”因此,我便死了这条心了。
也是这位戈弗古尔先生,几乎在同一时期,帮了我一个大忙,真是雪中送炭。我那位品德高尚的父亲刚刚去世,享年约六十岁。我当时处境艰难,焦头烂额,否则我将会更加为丧父痛不欲生的。父亲活着的时候,我母亲遗产的剩余部分由父亲享用着,我根本不想要回。他死之后,我就没什么好客气的了。可是,哥哥的死并无合法证明,因此事情很棘手。戈弗古尔先生主动答应解决这个难题,而且,在德洛姆律师的大力帮助之下,这难题果然让他给解决了。由于我迫切需要这笔小小的资财,而且事情尚未明确,我焦急不安地等待着最后的消息。一天晚上,回家的时候,我发现了应该讲此消息的信,我拿起信来,急不可耐地想拆开,手在颤抖,心里感到羞惭。我鄙夷自己地寻思着:“怎么!难道让-雅克竟如此利欲熏心,急不可耐?”我立即把信放回壁炉台上。我脱去衣服,静静地躺下,睡得比平时还沉,第二天很晚才起,没再去想那封信。穿衣服的时候,我看到了那封信,不慌不忙地拆开它,发现里面有一张支票。我乐不可支,但我可以发誓,我最大的快乐莫过于使自己克制住了。我一生中,类似这样克制住自己的情况不胜枚举,但我时间紧迫,无法一一道来。我把这笔钱寄了一小部分去给可怜的妈妈,回想起我本会跪着献上全部钱款的那个幸福年月,我不禁潸然泪下。她的一封封来信中,窘迫苦况跃然纸上。她给我寄来一大堆配方和秘方,声称我可以利用它们来给我和给她带来财运。她已深感穷困潦倒,心痛智衰。我寄给她的那一点点钱又喂了缠着她的那帮骗子,她自己一点也没享用。同这帮浑蛋分享我的活命钱,让我恶心,特别是我百般努力要把她从他们身边拉出来但未能奏效之后。我下面要谈谈这个情况。
时光流逝,钱也随之而去。我们是两个人,甚至是四个人,或者更确切地说,是七八个人一起生活。因为,尽管泰蕾兹是个绝无仅有的无意钱财的人,她母亲却不像她。她母亲一看由于我的照料,家境有了转机,便把她全家都弄来利益均沾了。于是乎,姐妹呀,儿子呀,女儿呀,孙女呀,全都来了,只有她那嫁给昂热车行老板的大女儿没有来。我为泰蕾兹买的所有东西统统被她母亲转给这群饿狼了。因为我与之相交的不是一个贪婪女子,而且我也没有爱得如痴如醉,所以,我才不当这个傻瓜哩。我只想让泰蕾兹不缺吃少穿,生活得像模像样,但不奢华,所以我同意她的劳动所得全部交由她母亲,而且,我也补贴一些。但是,我已遭厄运,妈妈被一帮骗子缠着,泰蕾兹又被她全家拖累着,我为她俩所做的一切,她俩全都享受不到。奇怪的是,勒瓦瑟尔太太最小的女儿,是唯一没有嫁妆的孩子,可却是唯一在赡养父母的女儿,而且,在一直被她的哥哥姐姐们,甚至被侄女、外甥女们打了之后,这个可怜的姑娘现在竟然被他们劫掠,可却像当年挨打挨骂时一样,无力抵御他们的偷抢。只有一个外甥女,名叫艾东·勒迪克的,尽管受到其他人的影响也变坏了,但还是比较和蔼可亲,性格也比较温和。由于我经常见到她俩在一起,所以也用她俩互相间的称谓来称呼她们,叫艾东为“外甥女”,叫泰蕾兹“姨妈”。她俩则称呼我“姨父”。这就是我一直称泰蕾兹为“姨妈”的由来。我的朋友们有时开玩笑,也跟着这么喊。
大家知道,处于这种境况之下,我是刻不容缓地要设法脱身的。我判断黎塞留先生已经忘掉我了,而且我也不再指望宫廷什么了,因此我便进行了一些尝试,想在巴黎推出我的歌剧。但我遇到一些困难,需要时间加以克服,而我的处境又每况愈下。我于是便打算把我的那部小喜剧《纳尔西斯》送到意大利剧院。结果,它被接下了,我还得到一张长期入场券,我真欣喜若狂。但也仅此而已。我始终未能使我的喜剧得以上演。我老去求一些演员,都跑烦了,所以干脆也不去了。最后,我又回到自己所剩下的最后一条路上来,也是我本应走的唯一一条路。由于常跑波普利尼埃尔先生家,因此也就疏远了迪潘先生家了。这两家的夫人虽说是亲戚,但相处不睦,老死不相往来。两家的客人也互不相通,只有蒂埃利约两家都去。他受人之托,想法把我拉回到迪潘先生家去。当时,弗朗格耶先生正在修博物学和化学,还办了一个陈列室。我想,他是希望进科学院,为此,他想写一本书,并认为我能在这方面助他一臂之力。迪潘夫人也在构思一本书,差不多也这么希望于我。他俩本想合聘我做类似秘书的工作。正因为如此,蒂埃利约才责怪我老不去迪潘先生家的。我首先要求弗朗格耶先生运用他和热利约特的威望,让我的剧本能在歌剧院排演。他同意了。《风流诗神》先是在剧院仓库,后在大剧院里排演了好多次。彩排的时候,去了好多人,有好几段赢得热烈的掌声。然而,在雷贝尔指挥得很差的演奏过程中,我自己却觉得这剧本不会通过,甚至觉得不经重大修改是无法演出的。因此,我二话没说便把剧本收回了,免得被人退回。但是,我从好多迹象清楚地看出,即使这个剧本再完美,也是通不过的。弗朗格耶倒是答应让我的剧本得以排演的,但并没答应说它就一定会被接受。他确实是信守了诺言。我始终觉得,在这件事以及其他许多事情上,我已看出他和迪潘夫人并不想让我在社会上享有点名声,也许是害怕别人读了他们的书,以为他们是仰仗我的才能写出来的。不过,迪潘夫人一向认为我才疏学浅,只是用我来记录她口授的东西,或者是让我单纯地找些参考资料,所以这种指责,起码对她来说,是有失公允的。
这最后的一次失利使我彻底灰心丧气了。我抛弃了一切进取和成名的打算。我不再去想那些不管是真是假的才能了,反正它们也不能使我出人头地,我把时间和精力用来考虑我和泰蕾兹的生存,谁能周济我们,我就讨好谁。因此,我便完全彻底地跟定迪潘夫人和弗朗格耶先生了。这样做并未使我生活很富足,我头两年只拿到八九百法郎,只够我维持基本生活必需,因为我不得不住在他们附近的公寓房里,那是一个房租挺高的街区,而我还得支付巴黎另一头圣雅克街最高处的一份房租,不管刮风下雨,我几乎每晚都要去那儿吃晚饭。我很快便习惯了这种活法,甚至对自己的新工作产生了兴趣。我喜欢上化学了。我同弗朗格耶先生去鲁埃尔先生家听过好几次课,于是,我们便对这门我们尚未掌握其基本知识的科学不知天高地厚地开始胡乱研究起来。一七四七年,我们去都兰过秋天,住在舍农索城堡。该城堡是建在歇尔河上的一座离宫,是亨利二世为戴安娜·德·普瓦提埃修造的,其姓名起首字母组成的图案至今仍是清晰可见。现在,该城堡为包税吏迪潘先生所有。我们在这美妙的地方玩得很开心,天天是美味佳肴,我都变成个胖和尚了。我们在那儿写曲作乐。我作了好几首三重唱,十分和谐动听,如果我有机会写补篇的话,我也许会在补篇里再来谈一谈的。我们在那儿演喜剧。我用半个月的时间,写了一部三幕喜剧,名为《轻率签约》,大家可以在我的文稿中见到,它别无所长,只是欢歌笑语不绝于耳。我在那儿还写了一些小玩意儿,其中有一个诗剧,名为《西尔维的幽径》,是根据歇尔河畔的一条园中小径的名字取的。但这一切都没影响我搞化学以及替迪潘夫人干活儿。
当我在舍农索发福的时候,我可怜的泰蕾兹在巴黎也“发胖”了。当我回巴黎时,我发现我干的“那事”比我想象的进展得快。鉴于我当时的处境,如果不是同桌的伙伴们给我提供了唯一能使我摆脱困难的办法,那我可就惨透了。这是必须说的事情中的一件,我不能一笔带过,因为在评论时,要么辩解,要么自责,可我在这儿既不该辩解又无可自责。 ↑返回顶部↑
旅店新的女店主是奥尔良人。她请了一缝洗女工,是她的同乡,一个大约二十二三岁的姑娘。她同女老板一样,与我们同桌用餐。这姑娘名叫泰蕾兹·勒瓦瑟尔,是个良家女子。其父曾在奥尔良造币厂供职,母亲经商。奥尔良造币厂停业之后,父亲生活无着,母亲破了产,生意也做不下去了,便弃商随丈夫、女儿来到巴黎,靠女儿一人干活养活一家三口。
我第一次在饭桌上看见这个姑娘的时候,深为她那谦逊举止所打动,特别是她那有神而温柔的目光,使我觉得无与伦比。同桌的人,除了博纳丰先生而外,还有好几个爱尔兰神甫、加斯科尼人以及其他诸如此类的人。我们的女店主自己也是风流过的人。只有我一人言谈举止比较规矩。大家逗姑娘时,我便护着她,马上讽刺嘲弄便都冲着我来了。假使我对这个可怜的姑娘原本并无兴趣的话,这么一来我也会对她产生兴趣的。我一贯在举止言谈上喜欢庄重,特别是对异性。因此,我便成了她公开的保护人了。我看出她对我的关照很感激,她的嘴不敢表达的感激从她目光中流露出来,以致那目光变得更加动人心弦。
她非常腼腆,我也一样。这种共同的气质似乎使我们疏远,却使我们很快便热络起来。女店主看出来了,非常生气,而她的粗暴态度反而使姑娘更加心向着我。她在这家旅馆只有我这么一个支柱,所以见我出门便很难过,盼着自己的保护人早点儿回来。我俩心心相印,脾性相投,不久就产生了必然的效果。她认为我是个正派人,这她没有看错,我认为她是个多情、朴实、不爱俏的姑娘,我也没有看错。我事先向她声明,我永远不会抛弃她,也永远不会娶她。爱情、敬重、真心实意使我获得了成功。正因为她心地善良、老实忠厚,所以尽管我胆子不大,却获得了幸福。
她担心我会因为在她身上找不到她以为我在寻找的东西而生气。她的这种担心胜过其他任何原因,推迟了我的幸福。我看见她在以身相许之前心绪不宁,不知所措,想倾诉可又不敢表白。我想不出她局促不安的真正缘由,却作出一种对她的品行完全错误且侮辱贬损的猜测,以为她在示意我与她交欢身体会有危险,因此我便困惑起来,这虽未使我裹足不前,但有好几天工夫,毒害了我的幸福。由于我俩互不了解,所以谈到这个问题时,就都躲躲闪闪,含糊其词,可笑至极。她几乎要以为我完全疯了,而我则几乎是不知道该如何看待她。最后,我们谈开了:她哭哭啼啼地向我坦白了她的失足,只有这么一次,是她似懂非懂时,由于无知和诱奸者的甜言蜜语造成的。我一听明白,马上高兴地叫起来:“童贞!在巴黎,二十岁的人哪还有童贞女啊!啊!我的泰蕾兹,我占有了你这个聪明而健康的姑娘,我不要我并不想找的东西,我太幸福了。”
我原先只是想给自己找一点消遣的,可我看到,我做过了头,为自己找了个伴侣。同这个好姑娘熟悉点后,我同时也对自己的处境略略作了一番思考,我感觉到,我这是无心插柳柳成荫。我的雄心壮志泯灭了,必须代之以一种强烈的感情来充实我的心。一句话,必须找一个人来接替妈妈:既然我无法再同妈妈一起生活,就必须有一个人来同她的学生一起生活,而且我必须在此人身上发现她在我身上发现的那种心灵的淳朴、温顺。我需要有私生活、家庭生活的温馨来弥补我所放弃的似锦前程。当我孑然一身时,我的心是空虚的,但只需要一颗心来填补它。命运从我身上至少是部分地夺走了,或者弄丢了那颗心,而我却是大自然为那颗心而造就的。从此,我便孤独一人了,因为对我来说,要么全部,要么完全没有,从不介乎两者之间。我在泰蕾兹身上找到了我所需要的替代者。通过她,我获得了当时情况下所能有的最大的幸福。
我起先想培养她的才智,但白费劲儿了。她的才智就是大自然造就的那样,培养教育无济于事。我说出来并不怕难为情,她一直没学会阅读,尽管她写得还凑凑合合。当我搬到新小田园街时,下榻的蓬沙特兰旅馆的窗户正对面有一只钟表盘,我便教她看钟点,费了一个多月的劲儿,她也没怎么学会看。她连一年十二个月的顺序也搞不清楚,一个数目字也不认识,我怎么教也教不会她。她既不会数钱也不会算账。说话时词不达意。我曾把她说过的词句汇成一册,拿去逗卢森堡夫人。她的那些张冠李戴的话语在我所生活的社交圈里已经出了名了。但是,这个如此迟钝,甚至可以说如此愚蠢的人,在处境困难时却是一位绝妙的参谋。在瑞士,在英国,在法国,我在处于危难之中时,常常是她看到了我自己所没看到的东西。她给我出了种种最好的主意,她把我从我闭着眼睛往里钻的危险中解救出来。在最高贵的夫人们面前,在王公显贵们面前,她的感情、她的良知、她的应对和举止为她赢得了一致的敬佩,而我也因她的人品而受到大家的恭维,我感到这些恭维都是真心实意的。
在所爱的人身边,人的情感就能充实智慧和心灵,无须去别处寻找主意。我跟泰蕾兹生活在一起,就像同世界上最伟大的天才生活在一起一样的惬意。她母亲因早年与蒙比波侯爵夫人一起受的教育,因此十分自豪,欲充才女,想引导女儿,可是,因为她的狡黠,我俩那淳朴的关系给毁掉了。由于厌烦她母亲的絮叨,我多少抛开了一些怕带泰蕾兹出门的羞涩。我俩常常单独去田间散步,吃点心,我觉得美极了。我看得出她真心地爱着我,这使我更加钟情于她。这种恩爱就是我的一切,我不再为前途而动心,或者我只把前途看作现在的延续,我别无他求,只盼着这种状况持之以恒。
这份恋情使我觉得任何其他消遣都是多余的、乏味的。我一出门就是去泰蕾兹家,她的家几乎成了我的家。这种深居简出的生活对我的写作极其有利,不到三个月,我歌剧的词、曲就都全部完稿,只剩下几段伴奏和中音部了。这种捉刀人的活计我厌烦透了,所以便建议菲里多尔去完成,并许以他一部分好处。菲里多尔来过两次,在《奥维德》那一幕里配了几个中音部,但他对这件收益遥遥无期、尚在两可之间的苦差事安不下心来,所以我只好硬着头皮自己干了。
歌剧写成了,问题是要把它卖出去:这等于是另写一部更难的歌剧。在巴黎,若是离群索居,你就一事无成。我便想到通过波普利尼埃尔先生露露面。戈弗古尔从日内瓦归来曾领我去过波普利尼埃尔家。此人是拉摩的麦西那斯()①,因为波普利尼埃尔夫人是拉摩的唯唯诺诺的学生。据说,拉摩在这家人家称王称霸。我推想拉摩是会乐意保护他的一个门生的作品的,所以想把自己的东西拿去给他看看。他没肯看,说是不太识谱,看起来太吃力。波普利尼埃尔便说,可以演奏给他听,并主动替我找了一些音乐家来演奏一些片断。我正求之不得。拉摩算是同意了,但还不住地嘟囔说,一个非科班的人,又是独自一人作出来的曲子,能好得了吗。我赶紧挑选出五六段精彩的。他们给我找了十多个合奏乐手,还找了阿尔贝、贝拉尔和布尔朋内小姐当歌手。从序曲开始,拉摩便大加赞扬,意思是说,这不可能出自我的手。每奏一段他都显出极不耐烦的样子,但是,在演奏到男声最高音的一个曲调,歌声雄浑嘹亮,伴奏出色时,他再也按捺不住了,粗暴地斥责我,致使举座皆惊。他硬说他刚听到的东西有一部分是出自音乐界的行家之手,而其余部分则是一个连音乐都不懂的门外汉写的。的确,我的作品良莠不齐,又不合规矩,忽而精彩出奇,忽而平平淡淡,正如同一个光凭点才气而无扎实功底的人所写的那样。拉摩声称我是个没有才气、没有格调的小文抄公。在场的人,特别是这家的主人却并不这么认为。黎塞留先生那时常去看波普利尼埃尔先生,而且,众所周知,常去看波普利尼埃尔夫人。他听人说起我的作品,想从头至尾听一遍,如果满意的话,打算拿到宫廷中去演一演。该作便由宫廷出资,在路易十五的游乐总管博纳瓦尔先生家里,用大合唱队和大乐队的形式演奏了。弗朗科尔担任指挥。效果惊人。公爵大人不停地喝彩、鼓掌,而且在《塔索》那一幕的一段合唱完了之后,他站了起来,向我走来,握住我的手说:“卢梭先生,这是令人激动不已的和声。我从未听过比这更美的了。我要把这部作品拿去凡尔赛宫演奏。”波普利尼埃尔夫人当时在场,但一言未发。拉摩虽受到邀请,但没有去看。第二天,波普利尼埃尔夫人在她的梳妆室里极其冷酷地接待了我,故意贬损我的作品,还对我说,尽管有点华而不实的东西一开始把黎塞留先生迷惑住了,但他已完全醒悟了,所以她劝我别对我的歌剧抱什么希望。不一会儿,公爵大人来了,说话的腔调就完全变了,对我的才气说了些恭维的话,使我觉得他始终打算把我的作品拿到国王面前去演。他说:“只有《塔索》那一幕不能拿到宫中去演,必须重写一幕。”我一听,便关起门来,用了三个星期,写出另一幕来代替《塔索》,内容是赫西奥德()①受到一位缪斯的启迪。我找到了窍门,把自己才华发展的一部分过程,以及拉摩对此的嫉妒心情写到这一幕中去。这新的一幕,没有《塔索》高雅,却更加强烈。音乐也很典雅,写得更加好。如果其他两幕与这一幕匹配的话,那整个剧本演起来就更加好了。但是,当我正要把剧本整理完毕的时候,另一件工作来了,这个演出便搁浅了。
紧接着丰特诺瓦之战的那个冬季,凡尔赛宫庆典不断,其中有好几部歌剧要在小御马厩剧院演出。其中有一部是伏尔泰的,剧名为《纳瓦尔公主》,由拉摩配乐,并刚被重新修改加工,易名为《拉米尔的庆典》。这个新的主题要求对旧本的好几场幕间歌舞加以改换,词、曲都得改写。问题是要找到一个能完成这两项任务的人,当时在洛林的、伏尔泰和拉摩都在忙着搞歌剧《光荣的神庙》,抽不出身来搞这项工作。于是,黎塞留先生便想到了我,举荐我负责此事,而且,为了让我能够更好地知道该如何修改,他还把诗和音乐分开来寄给了我。我首先想做的是,得到原作者的同意,然后再去修改歌词。为此,我便像该做的那样,给原作者写了一封很客气甚至是很恭敬的信。下面就是他的复信,原件见信函集A第一号。
先生,您同时获得了到目前为止一直无法兼而有之的两种才能。对我来说,这已经是两条很好的理由,使我敬重您,并且尽力地去喜欢您。我很替您抱屈,您把这两种才能用在了一部根本就不值得的作品上。几个月前,黎塞留公爵大人命令我一定在很短的时间里拟出几场乏味的、支离破碎的戏的简短而欠佳的梗概,以配合与这场戏根本就不合拍的歌舞。我一丝不苟地照办了,写得既快又糟。我把这可怜的初稿寄给黎塞留公爵大人,盼着别被采用,或是再让我好好改改。幸好,它落在了您的手里,那您就全权处理吧,我已经把它忘得一干二净了。一个简单的初稿,写得又如此匆忙,错误必然不少,我相信您已经全部改过来了,而且对曲子进行了全面补充。
我记得,在众多缺陷中有这么一个缺陷,就是在连接歌舞的那些场景中,没有交代格蕾纳娣娜公主是怎么从牢房一下子就到了一座花园或者一座宫殿的。由于为她举行宴会的不是一位魔术师,而是一个西班牙贵族,我觉得不可以像在变魔术似的。先生,我请您一定再细细看看这个地方,我已记不太清了。请您看看是否有必要使牢房洞开,我们的公主被从牢房请到一座特为她准备的金碧辉煌的华丽宫殿中来。我很清楚,这一切都极无价值,一个有思想的人,不值得认认真真地去修改这些无用的东西。可是,既然是要尽量不得罪人,就必须尽可能地理智些,即使是针对歌剧中的一场无聊的幕间歌舞。
我完全信赖您和巴洛先生,希望不久就能有幸向您表示谢意。
专此布达
一七四五年十二月十五日
这封信与他此后写给我的挺傲慢的信相比,实在是太客气了,但对此大家可不必惊奇。他以为我在黎塞留大人面前甚为得宠,而大家都知道他老于世故,所以在不知道一个初出茅庐者有多大影响之前,他不得不表示极大的尊重。
我得到了伏尔泰先生的首肯,又不必顾忌一心要贬损我的拉摩,便开始干了起来,两个月的工夫,便交差了。歌词方面,倒算不了什么。我只是尽量不让人感觉出风格上的迥异,并自信做到了这一点。音乐上的活计就更长更难了。除了得写好几支包括序曲在内的过场曲而外,我负责的全部宣叙调难度极大,一些合奏曲和合唱曲调子大不相同,必须用少量的诗句和快速转调把它们串起来,因为我不愿对任何曲子进行改动或移调,免得拉摩指斥我歪曲了他的曲子。这支宣叙调我写得很成功,它抑扬顿挫,雄浑有力,特别是极其灵活自如。一想到人家肯让我与两位高手配合,我便才气洋溢。我可以说,在这件公众甚至都不知晓的无名无利的差使中,我差不多始终与我的两位高手不相上下。
剧本照我修改的样子拿到大歌剧院里排练了。三个作者中只有我一人在场。伏尔泰不在巴黎,拉摩没去或者是躲起来了。
第一段独白非常凄惨。开头是这样的:
啊,死神!来结束我苦难的一生吧。
必须给它配上相应的音乐。可是,正是在这一点上,波普利尼埃尔夫人对我横加指责,尖刻地责怪我写的是一首哀乐。黎塞留先生开始还公正地说要了解一下这段独白的词儿是谁写的。我把他给我的手稿拿给他看,证明是出自伏尔泰之手。“这么说来,”他说,“错全在伏尔泰一人身上。”在排练过程中,凡是我改写的地方全都一个个地遭到波普利尼埃尔夫人的抨击,但受到黎塞留先生的赞同。然而,我面对的毕竟是一位强大的对手,所以我被告知,我改的本子有多处需要推倒重来,而且必须征求拉摩先生的意见。我非但未能受到我所期待的,而且确实应该享有的赞扬,反倒弄出这么个结果,我十分恼火,伤心至极地回到家里。我因疲劳过度、忧愁伤悲而病倒了,六个星期未能出门。
拉摩负责对波普利尼埃尔夫人指出的那些地方加以修改。他派人来向我要我那部大歌剧的序曲,用以代替我刚刚写的那一个。幸好,我觉出他想偷梁换柱,没有给他。由于演出只剩五六天时间了,他来不及另写,只好保留我写的序曲。该序曲是意大利式的,当时在法国还是个很新颖的风格,便颇受赞赏。我从我的亲戚和朋友米萨尔先生的女婿、御膳房总管瓦尔玛莱特先生那儿得知,乐迷们对我的作品都很满意,而且听众都没有辨出哪是我的,哪是拉摩的。但拉摩竟与波普利尼埃尔夫人串通一气,想方设法让大家不知道我也参与了这项工作。在散发给观众的剧情介绍上,作者的名字总要写上的,但那上面只有伏尔泰的名字,而拉摩宁可自己的名字没有署上,也不想看到我的名字同他的名字在一起。
我病稍好,能够出门时,就想立即去黎塞留先生那儿。但已经晚了。他刚动身去了敦刻尔克,部署开往苏格兰的部队的工作。他回来时,我又自甘懒惰,心想再找他也晚了。自此之后,我再没见过他,也就失去了我的作品应给我带来的荣誉,以及应带给我的酬劳。我的时间、我的劳动、我的愁苦、我的疾病以及生病所花的钱,全都自己承受了,没有赚到一个子儿,或者说没有得到丝毫的补偿。但我始终觉得,黎塞留先生是真心实意地喜欢我的,对我的才气是很赏识的,但我的命运不好,再加上波普利尼埃尔夫人从中作梗,致使他的善良意愿未能产生作用。
我竭力讨好并且还常常向她献媚的这个女人竟如此地恨我,我真无法理解。戈弗古尔先生向我道出了个中原委。他对我说:“首先,她同拉摩相交甚得,是他名正言顺的吹捧者,容不得有人与他相争。再者,您生下来就带上一个罪过,使她对您憎恨不已,永远不会饶恕您,那就是您是日内瓦人。”说到这儿,他向我解释道,于贝尔神甫也是日内瓦人,而且是波普利尼埃尔先生的挚友,曾竭力阻挠他娶这个女人,因为于贝尔神甫非常了解她。婚后,她便对于贝尔恨之入骨,并且波及所有的日内瓦人。他接着又说:“尽管波普利尼埃尔先生对您不错,但依我看,您别指望他会支持您。他很爱他的妻子,他妻子又恨您,而且她既凶狠又刁钻,您在这家人家永远甭想捞到好处。”因此,我便死了这条心了。
也是这位戈弗古尔先生,几乎在同一时期,帮了我一个大忙,真是雪中送炭。我那位品德高尚的父亲刚刚去世,享年约六十岁。我当时处境艰难,焦头烂额,否则我将会更加为丧父痛不欲生的。父亲活着的时候,我母亲遗产的剩余部分由父亲享用着,我根本不想要回。他死之后,我就没什么好客气的了。可是,哥哥的死并无合法证明,因此事情很棘手。戈弗古尔先生主动答应解决这个难题,而且,在德洛姆律师的大力帮助之下,这难题果然让他给解决了。由于我迫切需要这笔小小的资财,而且事情尚未明确,我焦急不安地等待着最后的消息。一天晚上,回家的时候,我发现了应该讲此消息的信,我拿起信来,急不可耐地想拆开,手在颤抖,心里感到羞惭。我鄙夷自己地寻思着:“怎么!难道让-雅克竟如此利欲熏心,急不可耐?”我立即把信放回壁炉台上。我脱去衣服,静静地躺下,睡得比平时还沉,第二天很晚才起,没再去想那封信。穿衣服的时候,我看到了那封信,不慌不忙地拆开它,发现里面有一张支票。我乐不可支,但我可以发誓,我最大的快乐莫过于使自己克制住了。我一生中,类似这样克制住自己的情况不胜枚举,但我时间紧迫,无法一一道来。我把这笔钱寄了一小部分去给可怜的妈妈,回想起我本会跪着献上全部钱款的那个幸福年月,我不禁潸然泪下。她的一封封来信中,窘迫苦况跃然纸上。她给我寄来一大堆配方和秘方,声称我可以利用它们来给我和给她带来财运。她已深感穷困潦倒,心痛智衰。我寄给她的那一点点钱又喂了缠着她的那帮骗子,她自己一点也没享用。同这帮浑蛋分享我的活命钱,让我恶心,特别是我百般努力要把她从他们身边拉出来但未能奏效之后。我下面要谈谈这个情况。
时光流逝,钱也随之而去。我们是两个人,甚至是四个人,或者更确切地说,是七八个人一起生活。因为,尽管泰蕾兹是个绝无仅有的无意钱财的人,她母亲却不像她。她母亲一看由于我的照料,家境有了转机,便把她全家都弄来利益均沾了。于是乎,姐妹呀,儿子呀,女儿呀,孙女呀,全都来了,只有她那嫁给昂热车行老板的大女儿没有来。我为泰蕾兹买的所有东西统统被她母亲转给这群饿狼了。因为我与之相交的不是一个贪婪女子,而且我也没有爱得如痴如醉,所以,我才不当这个傻瓜哩。我只想让泰蕾兹不缺吃少穿,生活得像模像样,但不奢华,所以我同意她的劳动所得全部交由她母亲,而且,我也补贴一些。但是,我已遭厄运,妈妈被一帮骗子缠着,泰蕾兹又被她全家拖累着,我为她俩所做的一切,她俩全都享受不到。奇怪的是,勒瓦瑟尔太太最小的女儿,是唯一没有嫁妆的孩子,可却是唯一在赡养父母的女儿,而且,在一直被她的哥哥姐姐们,甚至被侄女、外甥女们打了之后,这个可怜的姑娘现在竟然被他们劫掠,可却像当年挨打挨骂时一样,无力抵御他们的偷抢。只有一个外甥女,名叫艾东·勒迪克的,尽管受到其他人的影响也变坏了,但还是比较和蔼可亲,性格也比较温和。由于我经常见到她俩在一起,所以也用她俩互相间的称谓来称呼她们,叫艾东为“外甥女”,叫泰蕾兹“姨妈”。她俩则称呼我“姨父”。这就是我一直称泰蕾兹为“姨妈”的由来。我的朋友们有时开玩笑,也跟着这么喊。
大家知道,处于这种境况之下,我是刻不容缓地要设法脱身的。我判断黎塞留先生已经忘掉我了,而且我也不再指望宫廷什么了,因此我便进行了一些尝试,想在巴黎推出我的歌剧。但我遇到一些困难,需要时间加以克服,而我的处境又每况愈下。我于是便打算把我的那部小喜剧《纳尔西斯》送到意大利剧院。结果,它被接下了,我还得到一张长期入场券,我真欣喜若狂。但也仅此而已。我始终未能使我的喜剧得以上演。我老去求一些演员,都跑烦了,所以干脆也不去了。最后,我又回到自己所剩下的最后一条路上来,也是我本应走的唯一一条路。由于常跑波普利尼埃尔先生家,因此也就疏远了迪潘先生家了。这两家的夫人虽说是亲戚,但相处不睦,老死不相往来。两家的客人也互不相通,只有蒂埃利约两家都去。他受人之托,想法把我拉回到迪潘先生家去。当时,弗朗格耶先生正在修博物学和化学,还办了一个陈列室。我想,他是希望进科学院,为此,他想写一本书,并认为我能在这方面助他一臂之力。迪潘夫人也在构思一本书,差不多也这么希望于我。他俩本想合聘我做类似秘书的工作。正因为如此,蒂埃利约才责怪我老不去迪潘先生家的。我首先要求弗朗格耶先生运用他和热利约特的威望,让我的剧本能在歌剧院排演。他同意了。《风流诗神》先是在剧院仓库,后在大剧院里排演了好多次。彩排的时候,去了好多人,有好几段赢得热烈的掌声。然而,在雷贝尔指挥得很差的演奏过程中,我自己却觉得这剧本不会通过,甚至觉得不经重大修改是无法演出的。因此,我二话没说便把剧本收回了,免得被人退回。但是,我从好多迹象清楚地看出,即使这个剧本再完美,也是通不过的。弗朗格耶倒是答应让我的剧本得以排演的,但并没答应说它就一定会被接受。他确实是信守了诺言。我始终觉得,在这件事以及其他许多事情上,我已看出他和迪潘夫人并不想让我在社会上享有点名声,也许是害怕别人读了他们的书,以为他们是仰仗我的才能写出来的。不过,迪潘夫人一向认为我才疏学浅,只是用我来记录她口授的东西,或者是让我单纯地找些参考资料,所以这种指责,起码对她来说,是有失公允的。
这最后的一次失利使我彻底灰心丧气了。我抛弃了一切进取和成名的打算。我不再去想那些不管是真是假的才能了,反正它们也不能使我出人头地,我把时间和精力用来考虑我和泰蕾兹的生存,谁能周济我们,我就讨好谁。因此,我便完全彻底地跟定迪潘夫人和弗朗格耶先生了。这样做并未使我生活很富足,我头两年只拿到八九百法郎,只够我维持基本生活必需,因为我不得不住在他们附近的公寓房里,那是一个房租挺高的街区,而我还得支付巴黎另一头圣雅克街最高处的一份房租,不管刮风下雨,我几乎每晚都要去那儿吃晚饭。我很快便习惯了这种活法,甚至对自己的新工作产生了兴趣。我喜欢上化学了。我同弗朗格耶先生去鲁埃尔先生家听过好几次课,于是,我们便对这门我们尚未掌握其基本知识的科学不知天高地厚地开始胡乱研究起来。一七四七年,我们去都兰过秋天,住在舍农索城堡。该城堡是建在歇尔河上的一座离宫,是亨利二世为戴安娜·德·普瓦提埃修造的,其姓名起首字母组成的图案至今仍是清晰可见。现在,该城堡为包税吏迪潘先生所有。我们在这美妙的地方玩得很开心,天天是美味佳肴,我都变成个胖和尚了。我们在那儿写曲作乐。我作了好几首三重唱,十分和谐动听,如果我有机会写补篇的话,我也许会在补篇里再来谈一谈的。我们在那儿演喜剧。我用半个月的时间,写了一部三幕喜剧,名为《轻率签约》,大家可以在我的文稿中见到,它别无所长,只是欢歌笑语不绝于耳。我在那儿还写了一些小玩意儿,其中有一个诗剧,名为《西尔维的幽径》,是根据歇尔河畔的一条园中小径的名字取的。但这一切都没影响我搞化学以及替迪潘夫人干活儿。
当我在舍农索发福的时候,我可怜的泰蕾兹在巴黎也“发胖”了。当我回巴黎时,我发现我干的“那事”比我想象的进展得快。鉴于我当时的处境,如果不是同桌的伙伴们给我提供了唯一能使我摆脱困难的办法,那我可就惨透了。这是必须说的事情中的一件,我不能一笔带过,因为在评论时,要么辩解,要么自责,可我在这儿既不该辩解又无可自责。 ↑返回顶部↑